W jednym z artykułów wspominaliśmy o Septuagincie, tłumaczeniu Pisma Świętego 켜기 grekę, dzięki któremu To naszego współczesnego języka przeniknęło wiele greckich słów, takich jak choćby 성경. Jednak nie 는 to jedyne tłumaczenie Świętej Księgi, któremu warto poświęcić trochę uwagi. Kolejnym, o którym powiemy nieco więcej będzie 벌게이트. Ale 그것이 무엇인지 벌게이트? 이 글의 나머지 부분에서 이 질문에 대한 답을 찾을 수 있을 것입니다.
Wulgata, w dosłownym tłumaczeniu, znaczy “rozpowszechniony”, “popularny”. Jest to przekład Pisma Świętego na łacinę, dokonany 경유 Hieronima ze Strydonu na przełomie IV i V wieku. Było ono o tyle ważne, że w znacznym stopniu przyspieszyło rozwój uniwersalizmu średniowiecznego. Przez kolejne wieki język łaciński was używany zarówno w liturgii, jak i w życiu codziennym, stąd 교회 이 특정 번역본의 성경을 알아야 합니다.
Językami, z którymi Hieronim pracował były greka i hebrajski. Jego oryginalny tekst był wielokrotnie modyfikowany i rewidowany, co wpłynęło na pogorszenie się jasności dzieła i wymogło na uczonych w XIX wieku podjęcie prób dotarcia do oryginału. Tekst Wulgaty został wydrukowany w pierwszej książce, a jest nią tzw. Biblia Gutenberga. Jeden jej egzemplarz znajduje się w Polsce, w Muzeum Diecezjalnym w Pelplinie.
Mimo pewnych błędów, Wulgata stanowiła jeden z fundamentów średniowiecznej Europy, a i obecnie odgrywa ważną rolę w nauczaniu Kościoła.