W jednym z artykułów wspominaliśmy o Septuagincie, tłumaczeniu Pisma Świętego 켜기 grekę, dzięki któremu To naszego współczesnego języka przeniknęło wiele greckich słów, takich jak choćby 성경. Jednak nie to jedyne tłumaczenie Świętej Księgi, któremu warto poświęcić trochę uwagi. Kolejnym, o którym powiemy nieco więcej będzie 벌게이트. Ale 그것이 무엇인지 벌게이트? 이 글의 나머지 부분에서 이 질문에 대한 답을 찾을 수 있을 것입니다.

Wulgata, w dosłownym tłumaczeniu, znaczy “rozpowszechniony”, “popularny”. Jest to przekład Pisma Świętego na łacinę, dokonany 경유 Hieronima ze Strydonu na przełomie IV i V wieku. Było ono o tyle ważne, że w znacznym stopniu przyspieszyło rozwój uniwersalizmu średniowiecznego. Przez kolejne wieki język łaciński was używany zarówno w liturgii, jak i w życiu codziennym, stąd 교회 이 특정 번역본의 성경을 알아야 합니다.

Językami, z którymi Hieronim pracował były greka i hebrajski. Jego oryginalny tekst był wielokrotnie modyfikowany i rewidowany, co wpłynęło na pogorszenie się jasności dzieła i wymogło na uczonych w XIX wieku podjęcie prób dotarcia do oryginału. Tekst Wulgaty został wydrukowany w pierwszej książce, a jest nią tzw. Biblia Gutenberga. Jeden jej egzemplarz znajduje się w Polsce, w Muzeum Diecezjalnym w Pelplinie.

Mimo pewnych błędów, Wulgata stanowiła jeden z fundamentów średniowiecznej Europy, a i obecnie odgrywa ważną rolę w nauczaniu Kościoła.