한 기사에서 성경을 그리스어로 번역한 칠십인역에 대해 언급했는데, 칠십인역은 다음과 같은 많은 그리스어 단어를 현대어로 가져왔습니다. 성경. 그러나 이것이 주목할 가치가있는 유일한 성경 번역은 아닙니다. 우리가 조금 더 말할 또 다른 것은 다음과 같습니다. 벌게이트. 하지만 그것이 무엇인지 벌게이트? 이 글의 나머지 부분에서 이 질문에 대한 답을 찾을 수 있을 것입니다.

벌게이트는 문자 그대로 번역하면 '널리 퍼진', '인기 있는'이라는 뜻입니다. 4세기와 5세기에 걸쳐 스트라돈의 제롬이 성경을 라틴어로 번역한 것입니다. 중세 보편주의의 발전을 크게 앞당겼다는 점에서 중요한 의미를 가졌습니다. 이후 수 세기에 걸쳐 라틴어는 전례와 일상 생활에서 모두 사용되었기 때문에 교회 이 특정 번역본의 성경을 알아야 합니다.

제롬이 사용한 언어는 그리스어와 히브리어였습니다. 그의 원본 텍스트는 여러 번 수정되고 수정되어 작품의 명확성이 손상되었고 19세기의 학자들은 원본에 도달하기 위해 노력해야 했습니다. 벌게이트의 텍스트는 첫 번째 책에 인쇄되었으며 이것이 소위 구텐베르크 성경입니다. 폴란드에는 펠플린의 교구 박물관에 이 사본이 한 점 있습니다.

일부 오류에도 불구하고 벌게이트는 중세 유럽의 초석 중 하나였으며 오늘날에도 여전히 교회 가르침에서 중요한 역할을 하고 있습니다.