У статті ми згадували про Септуагінту, переклад Святого Письма грецькою мовою, який привніс багато грецьких слів у нашу сучасну мову, таких як Біблія. Однак це не єдиний переклад Святого Письма, на який варто звернути увагу. Ще одним, про який ми скажемо трохи більше, буде Вульгата. Але що це таке Вульгата? Решта статті має пролити світло на це питання.

Вульгата в буквальному перекладі означає "поширена", "популярна". Це переклад Святого Письма латинською мовою, зроблений Ієронімом Стридонським на рубежі четвертого і п'ятого століть. Він був важливий тим, що значно прискорив розвиток середньовічного універсалізму. Протягом наступних століть латинська мова використовувалася як в літургії, так і в повсякденному житті, звідси і Церква потрібно було знати Біблію саме в цьому перекладі.

Мовами, з якими працював Ієронім, були грецька та іврит. Його оригінальний текст багато разів змінювався і перероблявся, що поставило під загрозу ясність твору і змусило вчених у 19 столітті намагатися дістатися до оригіналу. Текст Вульгати був надрукований у першій книзі, і це так звана Біблія Гутенберга. Один екземпляр є в Польщі, в Єпархіальному музеї в Пелпліні.

Незважаючи на деякі помилки, Вульгата була одним з наріжних каменів середньовічної Європи, і вона все ще відіграє важливу роль у церковному вченні сьогодні.