Bir makalemizde, Kutsal Yazıların Yunancaya çevirisi olan Septuagint'ten bahsetmiştik; bu çeviri sayesinde birçok Yunanca kelime modern dilimize girmiştir, örneğin İncil. Ancak, Kutsal Kitap'ın dikkat edilmesi gereken tek çevirisi bu değildir. Hakkında biraz daha konuşacağımız bir diğer konu ise Vulgate. Ama ne olduğunu Vulgate mi? Makalenin geri kalanı bu soruya biraz ışık tutacaktır.

Vulgate, kelimesi kelimesine tercüme edildiğinde, 'yaygın', 'popüler' anlamına gelir. Dördüncü ve beşinci yüzyılların başında Stridonlu Jerome tarafından Kutsal Yazıların Latinceye yapılmış bir çevirisidir. Ortaçağ evrenselciliğinin gelişimini büyük ölçüde hızlandırması bakımından önemliydi. Sonraki yüzyıllarda Latince hem ayinlerde hem de günlük yaşamda kullanıldı, dolayısıyla Kilise İncil'in bu özel çevirisini bilmek gerekiyordu.

Jerome'un çalıştığı diller Yunanca ve İbraniceydi. Orijinal metni birçok kez değiştirilmiş ve revize edilmiştir, bu da eserin netliğini tehlikeye atmış ve 19. yüzyıldaki akademisyenlerin orijinaline ulaşmaya çalışmalarını gerektirmiştir. Vulgate'in metni ilk kitapta basılmıştır ve bu Gutenberg İncili olarak adlandırılır. Bunun bir kopyası Polonya'da, Pelplin'deki Piskoposluk Müzesi'nde bulunmaktadır.

Bazı hatalara rağmen, Vulgate Ortaçağ Avrupa'sının temel taşlarından biriydi ve bugün hala Kilise öğretisinde önemli bir rol oynamaktadır.