Dans un article, nous avons mentionné la Septante, la traduction des Écritures en grec, qui a fait entrer de nombreux mots grecs dans notre langue moderne, tels que la Bible. Cependant, ce n'est pas la seule traduction du Livre saint qui mérite qu'on s'y attarde. Une autre sur laquelle nous reviendrons un peu plus en détail sera Vulgate. Mais ce que c'est La Vulgate ? La suite de l'article devrait apporter un éclairage sur cette question.

La Vulgate, traduite littéralement, signifie "répandu", "populaire". Il s'agit d'une traduction des Écritures en latin, réalisée par Jérôme de Stridon au tournant des quatrième et cinquième siècles. Elle était importante dans la mesure où elle a considérablement accéléré le développement de l'universalisme médiéval. Au cours des siècles suivants, le latin a été utilisé tant dans la liturgie que dans la vie de tous les jours, d'où l'appellation de "latin". Église nécessaire pour connaître la Bible dans cette traduction particulière.

Les langues avec lesquelles Jérôme a travaillé sont le grec et l'hébreu. Son texte original a été modifié et révisé à de nombreuses reprises, ce qui a compromis la clarté de l'œuvre et a obligé les chercheurs du XIXe siècle à tenter de retrouver l'original. Le texte de la Vulgate a été imprimé dans le premier livre, et c'est ce qu'on appelle la Bible de Gutenberg. Il en existe un exemplaire en Pologne, au Musée diocésain de Pelplin.

Malgré certaines erreurs, la Vulgate était l'une des pierres angulaires de l'Europe médiévale, et elle joue encore aujourd'hui un rôle important dans l'enseignement de l'Église.