I en artikkel nevnte vi Septuaginta, oversettelsen av De hellige skrifter til gresk, som har brakt mange greske ord inn i vårt moderne språk, som for eksempel Bibelen. Dette er imidlertid ikke den eneste oversettelsen av den hellige boken som er verdt å være litt oppmerksom på. En annen som vi vil si litt mer om vil være Vulgata. Men hva det er Vulgata? Resten av artikkelen bør kaste lys over dette spørsmålet.

Vulgata, bokstavelig oversatt, betyr "utbredt", "populær". Det er en oversettelse av Den hellige skrift til latin, laget av Hieronymus av Stridon ved overgangen mellom det fjerde og femte århundre. Den var viktig fordi den satte fart i utviklingen av middelalderens universalisme. I løpet av de neste århundrene ble latin brukt både i liturgien og i dagliglivet, derav navnet "den hellige skrift". Kirke som trengs for å kjenne Bibelen i denne oversettelsen.

Språkene Hieronymus arbeidet med var gresk og hebraisk. Hans opprinnelige tekst ble endret og revidert mange ganger, noe som gikk ut over verkets klarhet og gjorde det nødvendig for 1800-tallets forskere å prøve å finne tilbake til originalen. Teksten til Vulgata ble trykt i den første boken, og dette er den såkalte Gutenbergbibelen. Det finnes ett eksemplar av denne i Polen, i stiftsmuseet i Pelplin.

Til tross for enkelte feil var Vulgata en av hjørnesteinene i middelalderens Europa, og den spiller fortsatt en viktig rolle i kirkens lære i dag.