W jednym z artykułów wspominaliśmy o Septuagincie, tłumaczeniu Pisma Świętego sur grekę, dzięki któremu A naszego współczesnego języka przeniknęło wiele greckich słów, takich jak choćby Bible. Jednak nie est to jedyne tłumaczenie Świętej Księgi, któremu warto poświęcić trochę uwagi. Kolejnym, o którym powiemy nieco więcej będzie Vulgate. Ale ce que c'est La Vulgate ? La suite de l'article devrait apporter un éclairage sur cette question.
Wulgata, w dosłownym tłumaczeniu, znaczy “rozpowszechniony”, “popularny”. Jest to przekład Pisma Świętego na łacinę, dokonany via Hieronima ze Strydonu na przełomie IV i V wieku. Było ono o tyle ważne, że w znacznym stopniu przyspieszyło rozwój uniwersalizmu średniowiecznego. Przez kolejne wieki język łaciński était używany zarówno w liturgii, jak i w życiu codziennym, stąd Église nécessaire pour connaître la Bible dans cette traduction particulière.
Językami, z którymi Hieronim pracował były greka i hebrajski. Jego oryginalny tekst był wielokrotnie modyfikowany i rewidowany, co wpłynęło na pogorszenie się jasności dzieła i wymogło na uczonych w XIX wieku podjęcie prób dotarcia do oryginału. Tekst Wulgaty został wydrukowany w pierwszej książce, a jest nią tzw. Biblia Gutenberga. Jeden jej egzemplarz znajduje się w Polsce, w Muzeum Diecezjalnym w Pelplinie.
Mimo pewnych błędów, Wulgata stanowiła jeden z fundamentów średniowiecznej Europy, a i obecnie odgrywa ważną rolę w nauczaniu Kościoła.